При выполнении юридического перевода требуются профессиональные знания документов, связанных с законодательной базой или юриспруденцией. Не редко для осуществления перевода специалистам необходимо тщательно изучить тот или иной иностранный документ, закон или нормативно-правовой акт. Это может сделать юрист при полноценном владении иностранным языком, но порой с этим возникают проблемы, поэтому обычно подобные переводы выполняет переводчик с юридическим образованием, который может понять суть и корректно перевести документ.
Часто юридический перевод требуется при заключении сделок с иностранными партнерами – договоры переводятся, чтобы каждая сторона понимала, что подписывает. Ввиду того, что договоры и контракты традиционно связаны с деньгами, присутствие переводчика на переговорах или перевод документа не являются чем-то удивительным – это нормы международного права. Подобную ответственность можно доверить только профессионалу, который не упустит ни одного нюанса и знает свое дело не только как переводчик, но и как юрист.